UNA FINESTRA SULL'AUSTRIA

PROGETTO AUSTRIA: MONITORAGGIO CULTURALE E AZIONI CULTURALI
a cura del Kulturverein Rote
Haare di Vienna
gemellata col Centro UNLA Raabe di Roma.

VIAGGIO E PERCORSI CULTURALI

 

I luoghi di Cesare Pavese

cesare pavese und sein piemont

Literarischer Abend
mit piemontesischem Essen
7. November 2008
18 Uhr

 

Nell’inquietudine e nello sforzo di scrivere, ciò che sostiene è la certezza che nella pagina resta qualcosa di non detto.

4 maggio 1942

  

Inizia con I luoghi di Cesare Pavese questo viaggio nella letteratura italiana che tocca la terra per restituirne lo slancio del volo.

 

Di volta in volta una terra-un autore, la lettura della sua opera, la proiezione di luoghi significativi e dei significati della traduzione in lingua tedesca di alcune pagine, la proposta di un itinerario ragionato e la degustazione di prodotti doc.

 

Nell’inquietudine e nello sforzo di scrivere, ciò che sostiene è la certezza che nella pagina resta qualcosa di non detto ed è proprio questa frase tratta dal suo Mestiere di vivere a ispirare e guidare il progetto: c’è il non detto che rende universale l’opera e il suo tra-duttore. Colui che per primo se ne lascia attraversare e dal proprio immaginifico sentire la traduce in parola, veicolo per il lettore. E tra le parole i silenzi, gli a capo, le virgole mai a caso, ma quanto lunghi? E attraversati da quale pensiero?

Per questo la lettura ad alta voce. Ma una lettura non recitata, bensì meditata studiando l’autore, non la singola citazione o poesia ma ciò ch e l’ha preceduta. Così pure la necessità di far ascoltare alcuni brani in lingua originale per renderne il suono di allitterazioni e ritmo nelle poesie: anche tu sei collina, tu sei come una terra; e per rendere la vivacità e la secchezza enigmatica de l Dialoghi con Leukò).

Tutto ciò che si perde in una tra-duzione si può recuperare in un percorso di approfondimento multidisciplinare. Per questo oltre alla divulgazione dei testi con originale a fronte, per meglio seguire la lettura dei brani, e la lettura bilingue di alcuni passi (da il Mestiere di vivere e da La bella estate) la proiezione di una nuova traduzione di passi significativi di alcune poesie con la ricerca di parole e sinonimi per avvicinare quanto più possibile l’ascoltatore/lettore di lingua tedesca all’inquietudine che le sottende, non accontentandosi della traduzione letterale, con lo sguardo fisso a quel qualcosa di non detto che solo può varcare ogni frontiera.

 

Trautsongasse 2
1080 Wien


mit der Unterstützung der
Fondazione Cesare Pavese

in Zusammenarbeit mit:
Società Dante Alighieri Wien

Associazione Raabe Roma


Programm:

Begrüßung durch Prof. Alfred Noe
Einführung von Prof. Birgit Wagner
Lesungen auf Deutsch und Italienisch
unter der künstlerischen Leitung
von Monica Giovinazzi
mit Bettina Rossbacher


HOME